Forum.iFiction.Ru

iFiction.Ru · ifHub · FAQ · IFWiki · QSP · URQ · INSTEAD · AXMA

форум об interactive fiction, текстовых приключенческих играх и всём таком...

Вы не зашли.

0    0    #1
11.07.2001 16:30

WildWizard
Участник
Откуда: Россия, Красноярск
Зарегистрирован: 01.03.2001
Сообщений: 450
Вебсайт

Nobody expects the Spa.. Oh, never&&mind.

Русские эквиваленты стандартных для IF глаголов.

То есть, давайте подберем русские эквиваленты английских глаголов, а так же их сокращения для использования в IF. Попытаемся выработать некий стандарт, что ли...
Начну с тех, что я успел сделать в Hydra.
Если не согласны с чем-либо - пишите. А также привносите свои дополнения.

При подборе русских слов я руководствовался предположением, что игрок вводит команды в форме "что сделать". А иногда и "что делать". С этим тоже не все понятно...

Wait - подождать,ждать
Read - прочитать,прочесть,читать
Switch on - включить
Switch off - выключить
Open - открыть
Close - закрыть
Take - взять,поднять
Drop - положить
Drop in - положить в
Drop on - положить на
Give - отдать
Examine - осмотреть,о
Look - осмотреться,осм
Touch - прикоснуться
Jump - прыгнуть
Inventory - инвентарь,инв,и
Go - идти,пойти,двигаться на

Направления:
... - север,юг...с,ю...северо-запад,юго-восток...сз,юв...
up - вверх
down - вниз
In - внутрь
Out - наружу
Также, для последних двух есть глаголы зайти и выйти.

Системные команды:
Again - снова
Help - помощь
Save - запись
Load - чтение,ввод,загрузка
Quit - выход

Неактивен

0    0    #2
11.07.2001 19:49

Olegus t.Gl.
Участник (+1049, -249)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 01.03.2001
Сообщений: 2866
Вебсайт

Re: Русские эквиваленты стандартных для IF глаголов.

Не следует забывать также о:
Push - толкать
Pull - тянуть
Move - двигать
Fuсk ... - высказать негодование

Кстати, насчет сокращений. Нужны ли они? Если да, то где: только в глаголах (в принципе возможно) или же еще в существительных (неразумно из-за падежей), прилагательных, наречиях?

Игрок к тому же может вводить глаголы в форме "что делай", а иногда и "что сделай".

Неактивен

0    0    #3
11.07.2001 19:53

Olegus t.Gl.
Участник (+1049, -249)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 01.03.2001
Сообщений: 2866
Вебсайт

Re: Русские эквиваленты стандартных для IF глаголов.

Хороший пример того, что компьютер делает только то, что в него заложено. В предыдущей реплике в слове "fuck", которое форум тактично заменяет на... (ну сами видите) вставлена русская буква "с".

Неактивен

0    0    #4
11.07.2001 23:11

WildWizard
Участник
Откуда: Россия, Красноярск
Зарегистрирован: 01.03.2001
Сообщений: 450
Вебсайт

Nobody expects the Spa.. Oh, never&&mind.

Re: Русские эквиваленты стандартных для IF глаголов.

2Olegus Халява кончилась smile
А сокращения нужны однозначно. И только в глаголах.

"Двигать" думаю можно только куда-нибудь. Хотя... Не знаю, короче.

Неактивен

0    0    #5
22.01.2002 07:29

Вождь Залумунда
Участник
Откуда: Нижняя Замибия (она же внутрен
Зарегистрирован: 25.01.2002
Сообщений: 51

Beware tha Jabberwock, my son!&&Tha jaws that bite, the claws that catch.&&Beware tha Jub-Jub bird and shun&&Tha frumious Bandersnatch!

Re: Русские эквиваленты стандартных для IF глаголов.

Держусь корней (не чуковский).

Честно говоря, мне показалось весьма странным то, что эта на мой взгляд архиинтересная тема получила такой скудный отклик, не считая нескольких реплаев от "завсегдатаев"(они же - брамины). Ругаясь в флейме, и получив пристойный отпор, я было подумал, что мое предназначение - принести хоть мало-мальскую пользу ИФ-сообществу. Но вот, готовый вступить в обсуждение я наткнулся на очевидный вакуум в тонком плане словесности РИФ (русского ИФ). Это не есть.
К сожалению, не определены границы, от которых нужно отталкиваться, предлагая в тему свои вербы. Я так полагаю, что здесь авторы положили кирпич в дело строительства системы представления англоязычных ИФ в русскоязычном виде, то есть перевода, по-нашему. Вообще говоря, этим самым авторы и бросили в яму первую горсть землицы. На мой взгляд ( я привычно теоретизирую), полный перевод ИФ на базе механики оригинальной игры попросту невозможен из-за слишком кардинальных отличий, даже противоречий между русским и английским языками. В самом деле, русский язык - язык синтетический, ибо грамматика в нем строится исходя из различных издевательств над префиксами, суффиксами и окончаниями слов, игнорируя положение самих слов в словосочетании (особенно развернутом). То есть стандартная ИФ-формула "глагол+существительное" для естественного русского как минимум неактуальна. Опять же синонимические ряды и система смыслов несколько другой крен имеют. Здесь я ничего нового не сказал. Из всего сказанного можно сделать следующие выводы:
1. "Локализация" ИФ возможна в принципе только путем сотворения оной заново на русском, с русским парсером и логикой. Из исходной вещи берется лишь описание антуража и основные взаимосвязи со средой.
2. Пренебрегая особенностями языка, следует в нелегком деле конверсии держаться корней. Я имею в виду анализ и учет парсером только корней слов, вводимых пользователем, и слов, хранимых в словаре ИФ, игнорируя другие части слова(если только это не касается ключевого момента, то есть слово должно быть целиком именно такое, и никакое другое). Тогда, манипулируя положениями слов в фразе относительно друг друга, можно добиться некоторого понимания нестандартных выражений пользователя (из "прострелить задницу чувака" будет "стрел* + чувак*" итог: "Я произвел выстрел в чувак*", или "чувак получает от меня пулю"-последнее, чтобы не склонять всех и каждого чуваков).   

Неактивен

0    0    #6
22.01.2002 09:18

Olegus t.Gl.
Участник (+1049, -249)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 01.03.2001
Сообщений: 2866
Вебсайт

Re: Русские эквиваленты стандартных для IF глаголов.

Тема заглохла потому, что перевод, судя по всему, никчемное занятие, а список стандартных глаголов создается в зависимости от конкретной игры.

Что касается идей и предложений Вождя (пункт 2), то здесь хорошо заметна его практическая неопытность в этом деле. Поясняю.

анализ и учет парсером только корней слов
Этот метод на практике приведет к тому, что у предложения всегда будет очень жесткая конструкция. Например, фраза "Привяжи лошадь к забору веревкой", может звучать и так:
"Привяжи к забору лошадь веревкой",
"Привяжи веревкой к забору лошадь",
и наконец "Привяжи к забору лошадь с помощью веревки".
Как здесь можно отталкиваться от положения слов в предложении? В своем парсере я решил эту проблему иначе (таблицей объектов глагола с предлогами и падежами). В результате, какой бы вариант у меня не был введен (слово "привяжи" может иметь синонимы, но если введен синоним, возвращается все-таки основа, т.е. - "привяжи"), автор получает следующие данные:
глагол = "привяжи",
объект1 = "лошадь",
объект2 = "забор",
объект3 = "веревка".
Само собой, кроме этого сохраняется информация о том, какие именно слова в какой именно форме были задействованы и какие предлоги использованы.

Неактивен

0    0    #7
22.01.2002 11:06

Вождь Залумунда
Участник
Откуда: Нижняя Замибия (она же внутрен
Зарегистрирован: 25.01.2002
Сообщений: 51

Beware tha Jabberwock, my son!&&Tha jaws that bite, the claws that catch.&&Beware tha Jub-Jub bird and shun&&Tha frumious Bandersnatch!

Re: Русские эквиваленты стандартных для IF глаголов.

Не понял, почему в ответе развита тема положения слов в фразе, и почему, наконец, из моего комменса сделан вывод, что, дескать, я предлагаю по-английски жесткое построение слов? И процитирована была фраза насчет анализа " только корней слов". Ну не суть. К
Я отразил суть доводов Олегуса, и начинаю понимать, в какое болото может завести креатора попытка "вылизать" его детище. Нельзя объять необъятное, нельзя воплотить в движке русский язык без того, чтобы скатиться к казуистике в вариантах использования тех же глаголов, или существительных в разных падежах.
Далее. Интересненько получается: "привязать лошадь к забору веревкой, привязать к забору веревкой лошадь" - вот это значит must have для каждого уважающего себя парсера, так? Иными словами, как я нужные слова ни напишу, все одно наш мудрецъ меня поймет, так? Хорошо, тогда абсурдный вариант: "привязать забору веревкой к лошадь  ". Аналайз ит! "Забора" - здесь метафизический объект,  которому все едино - его вяжут или к нему вяжут, результат один: "Лошадь испуганно всхрапнула, когда я оставил ее привязанной к забору." Я правильно понимаю упомянутый парсер? Двигаем дальше. А почему не берем несклоняемые существительные? "Надеть манто на Деда-Пихто и положить пальто в трюмо"? "Выйти из кино и пойти в казино?" Ага! Вот тут наш многомудрый предлоговед и падежофил может споткнуться! Где? Да вот здесь: "Из кино выйти, в казино зайти" Откуда выведет нас парсер: из казино, или все-таки из кино? Какое существительное он привяжет к глаголу "выйти"? По-моему в подобных случаях парсер задымится  от усиленных размышлений по поводу анализа предлогов и падежей. 
Я в принципе не протестую и не отвергаю концепцию учета возможных предлогов и падежей, просто я не считаю это таким уж необходимым feature. Однако, если не учитывать положение слов в фразе,мы рискуем получить громоздкий парсер а-ля экспертная система (только самолепный, малообученный), в угоду которого при каждом обновлении словаря мы должны будем лопатить горы предлого- и падежо- (уморительно) взаимосвязей. Зато, понимаешь, на естественное общение будет похоже, во как! А хватит ли терпения забить в эдакие рамки саму ИГРУ?
А впрочем, если парсер - самоцель, то... умываю руки и чищу перья. 

Неактивен

0    0    #8
22.01.2002 17:14

Olegus t.Gl.
Участник (+1049, -249)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 01.03.2001
Сообщений: 2866
Вебсайт

Re: Русские эквиваленты стандартных для IF глаголов.

Насчет жесткого построения слов в предложении я вывел мысль из самой сути парсера, построенного на корнях слов (ну и из фразы "...манипулируя положениями слов в фразе относительно друг друга...").

Что касается моего парсера, то выданную Вождем фразу "привязать забору веревкой к лошадь" он не поймет, так как по падежам и предлогам здесь полная неразбериха. А вот "привязать забор к веревке лошадью" - на ура, вот только, что с этим делать должен думать уже автор.

Насчет несклоняемых существительных. Справляться с ними очень помогают предлоги: "выйти ИЗ кино", "зайти В казино". Так что это не проблема.

Касательно парсера как цели - не знаю как у других (я вот например думаю, что у многих цель - создать платформу, а не игру), но у меня все это делается ради игры. А насчет важности его удобства для конечного пользователя (да и для автора) - вопрос немного нелепый, учитывая то, какие игры мы обсуждаем. Игры держатся на начинке и на том, насколько легко может игрок до этой начинки добраться и использовать для своего развлечения, то есть интерфейса. Многие тут критикуют литературную основу русских IF-игр, но до парсеров не добираются, потому что, видимо, к этому времени сильно устают...

И, кстати, мой парсер небольшой по размеру кода и очень простой с точки зрения алгоритма.

Но почему бы Вождю не сформулировать алгоритм парсера на корнях, может действительно он облегчит всем жизнь?

Неактивен

0    0    #9
22.01.2002 18:05

Вождь Залумунда
Участник
Откуда: Нижняя Замибия (она же внутрен
Зарегистрирован: 25.01.2002
Сообщений: 51

Beware tha Jabberwock, my son!&&Tha jaws that bite, the claws that catch.&&Beware tha Jub-Jub bird and shun&&Tha frumious Bandersnatch!

Re: Русские эквиваленты стандартных для IF глаголов.

Вождь опешил.
Вождь не ожидал томагавка в лопатку.
Вождь закрутился на месте вприсядку.
Ешьте
Меня, режьте,
           Кусайте за пятку,
                 Только
              По морде не надо тряпкой.


Вах, Дарагой! Зачэм сразу "пусть Вожд придложит свой парсер"? Какой-такой парсер-шмайссер? Нэ видишь - ми кущаим.
               
       

Неактивен

0    0    #10
22.01.2002 18:22

Olegus t.Gl.
Участник (+1049, -249)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 01.03.2001
Сообщений: 2866
Вебсайт

Re: Русские эквиваленты стандартных для IF глаголов.

2Вождь. Я противник подхода "не нравится - предложи лучше".
Но когда человек так серьезно подходит к теме, используя такие слова как: "следует", "я не считаю это таким уж необходимым" и т.п., я всегда думаю, что ему есть, что сказать. Поэтому предлагаю высказаться, для дальнейшего обсуждения его точки зрения. Если же этот человек не выскажется ни на одну поднятую им тему более конкретно, то он так и будет носится по верхам всех топиков, загружая людей мыслями, которые были уже обсуждены очень и очень давно, ничего конструктивного не внося...

Неактивен

0    0    #11
22.01.2002 18:25

Olegus t.Gl.
Участник (+1049, -249)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 01.03.2001
Сообщений: 2866
Вебсайт

Re: Русские эквиваленты стандартных для IF глаголов.

И большая просьба - не нужно так ломать русский язык. Привнесение в него кавказкого акцента (точнее пародии на него) оскорбляет и русских и кавказцев

Неактивен

0    0    #12
23.01.2002 07:32

Вождь Залумунда
Участник
Откуда: Нижняя Замибия (она же внутрен
Зарегистрирован: 25.01.2002
Сообщений: 51

Beware tha Jabberwock, my son!&&Tha jaws that bite, the claws that catch.&&Beware tha Jub-Jub bird and shun&&Tha frumious Bandersnatch!

Re: Русские эквиваленты стандартных для IF глаголов.

МНЕ КАЖЕТСЯ.
Окей, вагоноуважаемый сеньор-член Олегус.
Алгоритм, говорите? Не видал я тут ни одного алгоритма, факт. Некоторые члены даже прячут ошибочно выложенные ранее исходники, так? Видимо, есть от кого, я думаю. Старожильские (т.е. отдающие легким циклическим маразмом)реплики типа: "Я тут давно сижу, далеко гляжу, а ты, дескать, прохожий, ничавошеньки не знаешь и загружаешь уже не единожды перетертыми мыслями." по-моему сводятся к синдрому непризнанного (ну или признанного)модератора, вот ду ю финк баут диз? В неопытности опять же, упрекают брадатые старцы. А длинен ли волос в бороде? А если длинен, то какой длины ум? Гружу, значит, на старые темы, ага. Видно волнуют оне сеньоров-членов, раз сеньоры-члены с вызывающей изумление активностью вступают в диспут (правда аргументы, которыми они грешат, похожи скорее на "сам ты дурак", нежели на аргументы или мнения). Опять же, сеньоры-члены, оказывается, более остальных увлечены "старыми" темами, выискивают скачущих "по верхам" людей с кавказским акцентом, чтобы в очередной раз сказать многомудрое "ня надо, сами, мол, с усами", что видимо должно расцениться как фаталити. Ну и пожалста, я не настаиваю, не стремлюсь доказать собаке Павлова, что включенная лампочка или звенящий звонок - не повод для утечки слюны и тем более пены... 
Насчет неопытности, верхов и тому подобного. Кое-где это называется "свежая струя". Не вымокли, сеньоры-члены?
Насчет "давным-давно". Я вообще-то знаком с календарем, читывал в юности беспечной, факт. Поясняю: НИКОГДА не поздно вернуться к тому, что когда-то уже обсуждалось, особенно если сеньора-члена никто не заставляет возвращаться.
Насчет  "следует". Уважаемый патриций (Olegus), я ВСЕГО ЛИШЬ  выражаю свое мнение, не диктуя правил (а для чего, дьявол задери, форум сдался?). Мне дико наблюдать за подобной, не побоюсь этого слова, болезненной реакцией на мои демарши. С чего Вы взяли? Бог с Вами, матушка, возитесь со своими баранами, то есть, предлогами. Падеж им не грозит.
Смешно мне. Смешно оттого, что биологически взрослые люди с самым серьезным видом и настроем выставляют себя детсадовскими малышами, изображающими грозящую пальчиком маму.
Грустно мне. Грустно оттого, что агрессивное менторство закралось и в детские умы. Ну да не удивительно, ведь дети - жестоки.

Впредь я всегда буду озаглавливать свои реплики словами "МНЕ КАЖЕТСЯ." Чтоб и незрячий видел.
Насчет акцента. Это был афганский акцент. Не жалко Бен Ладена?

Неактивен

0    0    #13
23.01.2002 10:03

Olegus t.Gl.
Участник (+1049, -249)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 01.03.2001
Сообщений: 2866
Вебсайт

Re: Русские эквиваленты стандартных для IF глаголов.

    Я смотрю, Вождь аргументацию подменяет словоблудием, но посмотрим, надолго ли его хватит.

     Довольно странным выглядит мысль о том, что раз человек вступил в диспут, значит собеседник его поддел за живое. Неверно. Поддел не собеседник, а тема. Меня волнует эта тема, и, естествено, я уделяю ей внимание. Если же вижу человека, который идет заведомо ложным, как мне кажется путем, одну за одной повторяя ошибки, обсужденные в старых темах, то я пытаюсь указать ему на это, а заодно узнать, может у него есть какие-либо свежие идеи, которые исправят недостатки этого пути и покажут, что я не так уж прав. Однако, собеседник считает, что я окрысился и считаю его дураком, поэтому считает необходимым дать мне "достойный" ответ.

     Ругаться всегда легче, чем говорить дело, так как не требует особого напряжения мыслей и т.п.

Неактивен

0    0    #14
23.01.2002 12:34

Вождь Залумунда
Участник
Откуда: Нижняя Замибия (она же внутрен
Зарегистрирован: 25.01.2002
Сообщений: 51

Beware tha Jabberwock, my son!&&Tha jaws that bite, the claws that catch.&&Beware tha Jub-Jub bird and shun&&Tha frumious Bandersnatch!

Re: Русские эквиваленты стандартных для IF глаголов.

МНЕ КАЖЕТСЯ.

"Собеседник поддел за живое".
Хых...Неверно.smile
Каким полушарием выводы делаете, сеньор?
Я как раз про тему, которая все ж таки интересует Вас, и говорил! А не про Вас, извините.smile Так что вывод incorrect.
Или - invalid, как Вам, кодирующему код, удобнее. Инвалид короче вывод Ваш. Но показателен, поскольку суть прорыв бессознательного, хех... Чтим Z.F.? Чтим. Ну и правильно. Только внимательней надо чтить.
И "живое" Ваше трогать больше не буду, а тем более "поддевать" за него(пока оно "живое") Надеюсь, реплай не будет содержать родных для нас русских глаголов "еб*ть" и "сос*ть"? 8)
И напоследок: один знакомый садху как-то сказал мне: "Видишь ли, БЕЗ МУКТИ НЕТ БХУКТИ." Я его не понял. Но я и не садху. Я хуже, я - среднестатистический человек. Хотя и Вождь.
А Вы не поняли меня.
Это просто дурная сказка, типа той, про магрибский молитвенный коврик.


Всегда не Ваш,
Предворитель уездных
тамагочи

Неактивен

0    0    #15
23.01.2002 17:33

Olegus t.Gl.
Участник (+1049, -249)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 01.03.2001
Сообщений: 2866
Вебсайт

Re: Русские эквиваленты стандартных для IF глаголов.

Реплика Вождя очень хорошо подкрепляет мое предыдущее высказывание...

Неактивен

0    0    #16
25.01.2002 04:03

JackCL
Участник (+55, -24)
Зарегистрирован: 03.03.2001
Сообщений: 416

Re: Русские эквиваленты стандартных для IF глаголов.

Ask – спросить
Say – сказать
Talk – поговорить (с кем-то)
Tell – рассказать (о чем-то)
Attack – атаковать
Hit, Kick – ударить
Punch – пнуть
Wave – махнуть, взмахнуть
Bribe – подкупить
Wear – надеть
Remove – снять
Drink – выпить
Eat – съесть
Sleep – спать
Call – позвать или позвонить
Hail – подозвать (к примеру такси)
Dial – набрать (номер)
Throw – кинуть, бросить
Break – сломать, разбить
Lock – запереть
Unlock – отпереть
Search – обыскать
Smell – понюхать (цветок smile, принюхаться, нюхать
Listen – подслущать (разговор), прислушаться, слушать
Rub – потереть (лампу smile
Connect – соединить
Tie – связать, привязать
Untie – отвязать, развязать
Insert – вставить (батарейку smile
Light – зажечь, поджечь
Turn – повернуть, развернуть
Hide – спрятать(-ся)

Также комментарии к уже предложенному:
В случае “Take” предлагаю ограничится только “взять», ведь есть еще команда «Lift” – «поднять», которая к примеру использовалась в игре «Gnome Ranger”. Там лежала здоровенна каменюка под которой что-то там было (кажется, уздечка). Так вот взять каменюку у игрока не получалось – слашком тяжелая, но можно было этот камень чуть приподнять и вытащить уздечку.

Похожесть «Examine» - «осмотреть,о» и «Look» - «осмотреться,осм» кажется мне не очень удачной, может лучше сделать «Look” – “смотреть, см”?

PS Словоблудие Вождя сознательно игнорирую, как откровенно демагогическое.

Неактивен

0    0    #17
25.01.2002 05:51

Вождь Залумунда
Участник
Откуда: Нижняя Замибия (она же внутрен
Зарегистрирован: 25.01.2002
Сообщений: 51

Beware tha Jabberwock, my son!&&Tha jaws that bite, the claws that catch.&&Beware tha Jub-Jub bird and shun&&Tha frumious Bandersnatch!

Re: Русские эквиваленты стандартных для IF глаголов.

Гы.
"Ну что за глыба Джек, что за, в самом деле, матерый человечище!"
(В.И.Залумунда, "Полное собрание ракушек")

Неактивен

0    0    #18
25.01.2002 12:17

Olegus t.Gl.
Участник (+1049, -249)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 01.03.2001
Сообщений: 2866
Вебсайт

Re: Русские эквиваленты стандартных для IF глаголов.

Я никого не хочу обидеть, но составление этого списка - довольно глупое занятие, поскольку для каждой игры набор глаголов может быть свой, к тому же есть куча русских синонимов, которые в зависимости от желания автора могут относится к тем или иным глаголам, а могут и вообще существовать отдельно...

Неактивен

0    0    #19
25.01.2002 12:43

Вождь Залумунда
Участник
Откуда: Нижняя Замибия (она же внутрен
Зарегистрирован: 25.01.2002
Сообщений: 51

Beware tha Jabberwock, my son!&&Tha jaws that bite, the claws that catch.&&Beware tha Jub-Jub bird and shun&&Tha frumious Bandersnatch!

Re: Русские эквиваленты стандартных для IF глаголов.

Олегус, возражаю.
Я понимаю, что у России, как всегда, свой путь, но все-таки нужно оглядываться на. Перевод, пусть даже калькой, все равно остается переводом. И почему вообще такое неприятие темы? В конце-концов, переводят же литературу, локализуют иностранные игры с гигабазами текста. Как еще приобщить "руссо матросо" к реально мировым вещам? Повсеместно английский изучать - малопатриотично, и вообще... Не хочу полемизировать, но по-моему перевод ИФ - это ниша, для тех же закоренелых технарей, которые unfamiliar with построением оригинальных сюжетов и т.п.
И это будет творчество (я рассуждаю соотносительно с обычной литературой), без дураков. Это может быть даже нечто отличное от первоисточника, некая адаптация.   

Неактивен

0    0    #20
25.01.2002 12:51

Olegus t.Gl.
Участник (+1049, -249)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 01.03.2001
Сообщений: 2866
Вебсайт

Re: Русские эквиваленты стандартных для IF глаголов.

Я полностью согласен, что переводы игр были бы бесценной вещью. Но опять-таки все, что касается взаимодействия человека и компьютера, нужно обрабатывать с учетом российского менталитета и прочих малопонятных факторов, которые в сумме либо отправляют игру в отстой, либо поднимают ее до небес...

Неактивен

0    0    #21
25.01.2002 12:52

WildWizard
Участник
Откуда: Россия, Красноярск
Зарегистрирован: 01.03.2001
Сообщений: 450
Вебсайт

Nobody expects the Spa.. Oh, never&&mind.

Re: Русские эквиваленты стандартных для IF глаголов.

Вообще-то я не имел в виду именно ПЕРЕВОД IF.
Я просто хотел составить список стандартных глаголов, на которые игрок вправе ожидать реакцию от программы.

Неактивен

0    0    #22
28.01.2002 07:17

Вождь Залумунда
Участник
Откуда: Нижняя Замибия (она же внутрен
Зарегистрирован: 25.01.2002
Сообщений: 51

Beware tha Jabberwock, my son!&&Tha jaws that bite, the claws that catch.&&Beware tha Jub-Jub bird and shun&&Tha frumious Bandersnatch!

Re: Русские эквиваленты стандартных для IF глаголов.

Стоп. Уно сегундо, пор фавор. А почему английский список глаголов с русским переводом в первой реплике? Не выходит ли, таким образом, что чтимыйдосто Визард не видит возможности сваять ИФ на русском? Ведь, если я не обшибаюсь, сие суть список глаголов, распространенных в англояз. ИФ, и их ЭКВИВАЛЕНТОВ на русском? На кой ляд тогда эквиваленты? Со словарем мы, извините, все умеем обращаться (я вообще без словаря никуда smile). Я-то наивно полагал, что затравка была на обсуждение возможностей точной и лаконичной передачи смысловой и т.п. нагрузки англ. команд русским.

Неактивен

0    0    #23
29.01.2002 15:21

PIL
Участник (+1)
Зарегистрирован: 17.03.2001
Сообщений: 193
Вебсайт

Вечно молодой, вечно....

Re: Русские эквиваленты стандартных для IF глаголов.

я тут посмотрел... скоро  выскажу свое мнение насчет лошади и забора. Не совсем туда вы уехали.... sad

Неактивен

0    0    #24
31.01.2002 05:09

WildWizard
Участник
Откуда: Россия, Красноярск
Зарегистрирован: 01.03.2001
Сообщений: 450
Вебсайт

Nobody expects the Spa.. Oh, never&&mind.

Re: Русские эквиваленты стандартных для IF глаголов.

2Чей-то вождь
Изначально я исходил из того, что в английском языке некие стандарты уже установились. А потому мне показалось логичным подобрать эквиваленты к английским стандартным глаголом. Если есть какие-то предложения, связанные именно с русским языком - думаю им тоже место в этой теме.

Неактивен

Powered by PunBB
© copyright 2001–2022 iFiction.Ru